A committee in the Presbyterian Church (USA) approved on Monday changes to a translated version of a document of the Reformed Christian faith – changes opponents say are a smokescreen effort to remove a negative reference to homosexual behaviour.
PC(USA) commissioners and delegates at their biennial General Assembly went into nearly seven hours of debate on overtures, or resolutions, that called for changes to the 1962 Miller-Osterhaven translation of the Heidelberg Catechism. Much of the controversy revolved around a reference to "homosexual perversion" that is not found in the original German text.
Written in the 16th century, the Heidelberg Catechism has been translated into many languages and the PC(USA) adopted in 1967 the Miller-Osterhaven version in its Book of Confessions. Opponents of the current translation say the original text and all subsequent translations do not contain any reference to homosexuality and are seeking for a more historically faithful and accurate translation.
Christopher Elwood and Amy Plantinga Pauw, who are part of 32 faculty members from the denomination's 10 seminaries who signed a petition calling for a better translation, said the current version misleads readers by adding phrases that suggest that the catechism took a clear stand on issues of sexual orientation and practice, according to the Presbyterian News Service.
Professor Edward Dowey, chair of the Special Committee of the General Assembly that oversaw the production of the Book of Confessions, acknowledged that he and the committee as a whole failed to notice these errors, and are in this respect “guilty of negligence", according to PNS.
Question 87 in the 1962 translation asks, "Can those who do not turn to God from their ungrateful, impenitent life be saved?
The reply states, "Certainly not! Scripture says, 'Surely you know that the unjust will never come into possession of the kingdom of God. Make no mistake: no fornicator or idolater, none who are guilty either of adultery or of homosexual perversion, no thieves or grabbers or drunkards or slanderers or swindlers, will possess the kingdom of God.'"
In support of the current version, Dr Robert AJ Gagnon of Pittsburgh Theological Seminary argues that the original German text alludes to the Scripture passage 1 Corinthians 6:9-10 which, in the New English Bible translation, lists "homosexual perversion".










